中国肺癌杂志

期刊简介

        《中国肺癌杂志》(CN 12-1395/R, ISSN 1009-34197)——我国唯一一本国内外公开发行的肺癌专病杂志,创刊于1998年,为中文月刊。中国工程院院士孙燕教授担任本刊名誉主编,天津医科大学总医院我国著名肺癌专家周清华教授任主编。另有来自美国、丹麦、意大利和日本的多位国际著名肺癌专家以及国内的100多位从事肺癌基础研究和临床防治工作的知名专家担任副主编和编委。  本刊以提高我国肺癌基础研究和临床研究水平,提供学习交流和学术争鸣的园地,促进国际学术交流,推动我国肺癌防治工作的发展为办刊宗旨。本刊被Medline/Pubmed/Index Medicus、DOAJ、CAB Abstracts、CSA、EBSCO-CINAHL、Global Health、Index Copernicus、Elsevier EMBASE/SCOPUS、CA、HINARI等数据库收录,已被收录为国家科学技术部中国科技论文统计源期刊,为国家肿瘤学核心期刊。  本刊开设的主要栏目有报道肺癌防治研究的最新成果,基础与临床以及边缘学科等领域的论著、综述、述评、讲座、临床经验、病理(例)报道、新技术、新理论、短篇报道、继续教育和各类消息等。          

引用文献时是否需要翻译参考文献的标题和摘要?

时间:2024-11-27 16:57:45

 在引用文献时,是否翻译参考文献的标题和摘要要根据具体情况来决定。


一、不需要翻译的情况


  1. 国际通用语言且读者熟悉如果论文是用国际通用的学术语言(如英语)撰写,并且目标读者群体能够熟练阅读这种语言,通常不需要翻译参考文献的标题和摘要。例如,在大多数自然科学和工程技术领域的国际学术期刊上,英语是主要的交流语言。对于这些领域的研究人员和专业读者来说,他们习惯直接阅读英文文献,翻译反而可能会增加误解或信息丢失的风险。

    当引用的文献在该领域广为人知,且其英文标题和摘要已经成为学术交流中的标准表述时,也无需翻译。

  2. 保持学科传统和术语准确性

    某些学科有特定的术语和概念,在原文语言中能够更准确地表达其含义。翻译可能会导致这些术语的误解或失去其在学科内的精确性。

    对于一些新兴的研究领域或跨学科研究,其中的术语可能还没有统一的中文翻译,或者翻译可能会因不同的翻译者而产生差异。在这种情况下,保留英文标题和摘要可以更好地传达原始信息,保持学科内的一致性和准确性。


二、需要翻译的情况


  1. 目标读者的语言要求

    如果论文的目标读者主要是使用非原始文献语言的人群,且不熟悉原始文献语言,那么翻译标题和摘要可以帮助他们更好地理解引用文献的内容。例如,在一些面向国内非英语专业人士的学术著作或科普作品中,将引用的英文文献标题和摘要翻译为中文,能够让读者更容易获取文献的主要信息。

    对于一些地方特色或母语非国际通用语言的文献,当引用这些文献用于更广泛的学术交流时,可能需要翻译。

  2. 符合论文发表要求或风格指南

    某些学术期刊或出版社可能有规定要求翻译参考文献的标题和摘要。

    如果论文的整体风格是使用单一语言(如中文)进行撰写,并且为了保持风格的一致性,也可以考虑翻译引用文献的标题和摘要。这样可以使论文在语言上更加连贯,减少读者在阅读过程中的语言转换负担。


无论是否翻译,都要确保对引用文献的引用格式正确,并且在翻译过程中要准确传达原始文献的意思,避免曲解或误译。